Uwarunkowania udomowienia i egzotyzacji w przekładzie na podstawie tłumaczenia na język polski szwedzkiej powieści kryminalnej Rubena Eliassena i Mari Jungstedt En mörkare himmel

Ewa Wojaczek

Abstract

There are three crucial aspects of any translation process: the type of source text, the degree of relationship between source and target languages and cultures, and the translator’s source or target culture affiliation. It is these factors that the translator bases his or her translation method on. This article presents two basic translation techniques – domestication and exotisation – and (con)textual, (para)linguistic and cultural conditions for their application in translation. All this has been exemplified by the Polish translation of Ruben Eliassen’s and Mari Jungstedt’s Swedish crime novel En mörkare himmel.
Author Ewa Wojaczek (FL / IGP)
Ewa Wojaczek,,
- Institute of German Philology
Other language title versionsThe conditions for domestication and exotisation in translation. The example of the Polish translation of Ruben Eliassen’s and Mari Jungstedt’s Swedish crime novel En mörkare himmel
Pages261-274
Publication size in sheets0.8
Book Sibińska Maria, Dymel-Trzebiatowska Hanna (eds.): Dialogi o kulturze kultury dialogu: jubileusz profesora Hieronima Chojnackiego, Studia Północnoeuropejskie, no. 5, 2018, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, ISBN 978-83-7865-720-0, 308 p.
Keywords in Polishkultura, udomowienie, egzotyzacja, tekst, przekład
Keywords in Englishculture, domestication, exotisation, text, translation
Languagepl polski
Score (nominal)5
ScoreMinisterial score = 5.0, 07-11-2018, BookChapterNotSeriesNotMainLanguages
Citation count*
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back