Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane "z drugiej ręki"

Hanna Makurat-Snuzik

Abstract

The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, performed not from the original language, but from the existing Polish translation. Such "second-hand" translations are: a fragment of the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky, a fragment of the novel Resurrection by Leo Tolstoy, and translation of the novel Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery. In the first part of this article, I discuss examples showing that Kashubian translators follow the interpretation suggested by the authors of previous translations of the same works into Polish. In the second part, I discuss idioms and proverbs, which did not appear in the source texts, but come from Polish translations and have been adapted by Kashubian translators.
Author Hanna Makurat-Snuzik (FL / PPP)
Hanna Makurat-Snuzik,,
- Institute of Polish Philology
Other language title versionsTranslations of selected works of English and Russian literature into the regional Kashubian language done "second-hand"
Journal seriesPrzekłady Literatur Słowiańskich, [Przekłady Literatur Słowiańskich], ISSN 1899-9417, e-ISSN 2353-9763, (N/A 40 pkt)
Issue year2020
Vol10
No1
Pages1-15
Publication size in sheets0.7
Keywords in Englishtranslation, "second-hand" translation, Kashubian language, Polish language, interpretation
DOIDOI:10.31261/PLS.2020.10.01.11
Languagepl polski
Score (nominal)40
Score sourcejournalList
ScoreMinisterial score = 40.0, 04-05-2020, ArticleFromJournal
Citation count*
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back
Confirmation
Are you sure?