Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner)

Jan Kortas

Abstract

This paper aims at studying non-synonymy in translation, on the example of the verb abandonner, where, for different reasons, a semantic equivalent of the type lexeme A → lexeme B (synonym or parasynonym) doesn’t occur. Two main types of this non-synonymy can be distinguished: 1° corresponding translation units differ semantically, resulting in a non-synonymic equivalent of abandonner (il abandonna son pays → wyjechał z kraju); 2° corresponding translation units, while synonymous, are characterized by a different argument position (ses forces l’abandonnèrent → opadł z sił); in the latter case, the lexeme corresponding to abandonner is only its predicative equivalent (opadł), which, together with the other structural elements, builds the meaning of the translation unit.
Author Jan Kortas (FL / IRP)
Jan Kortas,,
- Institute of Romance Philology
Pages175-185
Publication size in sheets0.5
Book Konowska Agnieszka, Woch Agnieszka, Napieralski Andrzej, Bobińska Anna (eds.): Le poids des mots: hommage à Alicja Kacprzak , 2018, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, ISBN 978-83-8142-075-4, [978-83-8142-076-1], 314 p.
DOIDOI:10.18778/8142-075-4.16
URL https://wydawnictwo.uni.lodz.pl/wp-content/uploads/2018/05/Konowska-i-in._Le-poids-des-mots-.pdf
Languagepl polski
LicensePublisher website (books and chapters only); published final; Other open licence; with publication
Score (nominal)5
ScoreMinisterial score = 5.0, 07-11-2018, BookChapterNotSeriesNotMainLanguages
Citation count*
Additional fields
UwagiBrak objętości od autora
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back