Engelking et les autres. Traduire Flaubert en polonais

Tomasz Swoboda

Abstract

After a brief history of translations of Flaubert's works in Poland, we pass to the translations of Madame Bovary, which constitute a kind of dominant in the Polish reception of the writer. It is from the examples taken from these translations - errors as well as finds - that we seek to give a more general idea of the problems related to Flaubert's translation into Polish.
Author Tomasz Swoboda (FL / IRP)
Tomasz Swoboda,,
- Institute of Romance Philology
Journal seriesRevue Flaubert, ISSN , e-ISSN 2104-3345, (0 pkt)
Issue year2018
No17
Publication size in sheets0.6
Keywords in EnglishGustave Flaubert, Ryszard Engelking, translation
Abstract in PolishPo skrótowym przedstawieniu historii tłumaczeń Flauberta na język polski artykuł skupia się na przekładach Pani Bovary, stanowiących swego rodzaju dominantę w polskiej recepcji powieściopisarza. W oparciu o przykłady zaczerpnięte z tych tłumaczeń - błędy, ale też trafne pomysły - proponujemy ogólną wizję problemów, na jakie napotykają polscy tłumacze Flauberta.
URL https://flaubert.univ-rouen.fr/revue/article.php?id=268
Languagefr francuski
LicenseOther; published final; Other open licence; with publication
Score (nominal)5
ScoreMinisterial score = 0.0, ArticleFromJournal
Ministerial score (2013-2016) = 5.0, ArticleFromJournal - czasopismo zagraniczne spoza list
Citation count*
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back