Polskie dwudziestowieczne przekłady "Osmana" Ivana Gundulicia

Anita Gostomska

Abstract

This paper presents the story of two Polish 20th century translations of Osman by Dubrovnik baroque poet Ivan Gundulić. They were the only completely finished ones but only one of them had been chosen to be printed before the II WW. In the special production process of the translation there were involved three main actors: Croatian initiator of the interwar publishing series in Poland called the Yugoslavian library (Biblioteka Jugosłowiańska), Julije Benešić, and the two translators, much more experienced Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and debuting Jerzy Pogonowski. The paper shows how the very special circumstances had influenced the three of them so that some of them had become rivals (almost enemies) and some also friends.
Autor Anita Gostomska (WF / KS)
Anita Gostomska
- Katedra Slawistyki
Inne wersje tytułuPolish 20th century translations of "Osman" by Ivan Gundulić
Tytuł czasopisma/seriiPrzekłady Literatur Słowiańskich, ISSN 1899-9417, e-ISSN 2353-9763, (B 10 pkt)
Rok wydania2019
Tom9
Nr2
Paginacja29-53
Objętość publikacji w arkuszach wydawniczych1.2
Słowa kluczowe w języku angielskimIvan Gundulić (1589-1638), Osman, Julije Benešić (1883-1957), Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894-1956), Jerzy Pogonowski (1897-1980), translation
DOIDOI:10.31261/PLS.2019.09.02.03
URL http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7666/5866
Językpl polski
LicencjaCzasopismo (tylko dla artykułów); licence.documentVersion.FINAL_PUBLISHED; Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez utworów zależnych (CC-BY-NC-ND); w dniu opublikowania
Punktacja (całkowita)10
PunktacjaPunktacja MNiSW = 10.0, 24-07-2019, ArticleFromJournal
Liczba cytowań*
Cytuj
Udostępnij Udostępnij

Pobierz odnośnik do tego rekordu


* Podana liczba cytowań wynika z analizy informacji dostępnych w Internecie i jest zbliżona do wartości obliczanej przy pomocy systemu Publish or Perish.
Powrót