Polskie dwudziestowieczne przekłady "Osmana" Ivana Gundulicia

Anita Gostomska

Abstract

This paper presents the story of two Polish 20th century translations of Osman by Dubrovnik baroque poet Ivan Gundulić. They were the only completely finished ones but only one of them had been chosen to be printed before the II WW. In the special production process of the translation there were involved three main actors: Croatian initiator of the interwar publishing series in Poland called the Yugoslavian library (Biblioteka Jugosłowiańska), Julije Benešić, and the two translators, much more experienced Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and debuting Jerzy Pogonowski. The paper shows how the very special circumstances had influenced the three of them so that some of them had become rivals (almost enemies) and some also friends.
Author Anita Gostomska (FL / SD)
Anita Gostomska,,
- Slavonic Department
Other language title versionsPolish 20th century translations of "Osman" by Ivan Gundulić
Journal seriesPrzekłady Literatur Słowiańskich, ISSN 1899-9417, e-ISSN 2353-9763, (N/A 40 pkt)
Issue year2019
Vol9
No2
Pages29-53
Publication size in sheets1.2
Keywords in EnglishIvan Gundulić (1589-1638), Osman, Julije Benešić (1883-1957), Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894-1956), Jerzy Pogonowski (1897-1980), translation
DOIDOI:10.31261/PLS.2019.09.02.03
URL http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7666/5866
Languagepl polski
LicenseJournal (articles only); published final; Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez utworów zależnych (CC-BY-NC-ND); with publication
Score (nominal)40
ScoreMinisterial score = 40.0, 30-09-2019, ArticleFromJournal
Citation count*
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back