Polskie dwudziestowieczne przekłady "Osmana" Ivana Gundulicia
AbstractThis paper presents the story of two Polish 20th century translations of Osman by Dubrovnik baroque poet Ivan Gundulić. They were the only completely finished ones but only one of them had been chosen to be printed before the II WW. In the special production process of the translation there were involved three main actors: Croatian initiator of the interwar publishing series in Poland called the Yugoslavian library (Biblioteka Jugosłowiańska), Julije Benešić, and the two translators, much more experienced Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and debuting Jerzy Pogonowski. The paper shows how the very special circumstances had influenced the three of them so that some of them had become rivals (almost enemies) and some also friends.
|Other language title versions||Polish 20th century translations of "Osman" by Ivan Gundulić|
|Journal series||Przekłady Literatur Słowiańskich, ISSN 1899-9417, e-ISSN 2353-9763, (N/A 40 pkt)|
|Publication size in sheets||1.2|
|Keywords in English||Ivan Gundulić (1589-1638), Osman, Julije Benešić (1883-1957), Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894-1956), Jerzy Pogonowski (1897-1980), translation|
|License||Journal (articles only); published final; ; with publication|
|Score||= 40.0, 30-09-2019, ArticleFromJournal|
* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.